Given this huge potential, it is only natural that you would want to localize your game. After all, you have probably spent weeks or months (if not years!) developing it, and you want it to do well across a range of markets. And of course, the additional revenue in an important factor. However, in order to be effective, game localization must be carried out carefully. The game must feel like the original. Things like sayings, idioms, humour and cultural references must be adapted in order to provide the same immersive experience to all players. It's all about engagement. And that implies much more than just translating words.
For developers who are not familiar with the localisation process, this can seem a bit daunting. But don't worry, MediaLoc is here to help.
Get in touch
And they know their cultures inside out, so they can adapt your game in a way that is most suitable to the target culture, but without losing the spirit of the original. After all, you have spent a long time writing your game, so why risk ruining it with some stilted dialogue, awkward translations or plain intelligible text?
- Results for you:
- ✓ Reach more players.
- ✓ Penetrate new markets.
- ✓ Increase your downloads and in-game purchases.
- ✓ Improve player engagement.
- ✓ Increase your turnover.
- ✓ Create a more immersive experience for all.
Do you have an AAA console game that needs localizing? Perhaps a freemium mobile game, with a store description that needs to be copywritten in order to drive downloads? Or do you need any advice on what languages to localize into or what markets to approach? Whatever your project, we have got it covered.
Want to know more?